日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

新月之弦16真情(第3页)

尾注:

不知道大家看懂了没有,女主的两封信其实是有不同作用的。夹在书里的第一封是一道离间计,为了让达里奥斯自掘坟墓,众叛亲离。给福柏的第二封信是一道苦肉计,一石三鸟。一、让达里奥斯相信第一封信的内容。二、让贵族和大臣们觉得塞卢斯是和他们一路的人(像塞卢斯这样思想理念太超前的人,往往会被同时代的有权人打成异类,直到他能掌权并改变他人的想法)。三、让塞卢斯彻底厌弃她,去和一个公主或贵女联姻;女主始终认为,这才是他该做的事。

另外……女主性子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去做,不屑于跟别人多解释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(low

self

esteem),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(insecurity

导致的

strong

ego)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例子,她一上来就会先

assume

塞卢斯是在嘲笑她,其实人家根本没那个意思。后来在军营里,塞卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mental

space(心理空间)。

别处有读者说文中用

‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(voustu)及古英语(youthou)里一样,用second

person

plural,从

to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal

plural,即君主在自称时会说

‘we’

而不是

‘I’,或参考用拉丁语

‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言

L039;Etat,

c039;est

moi,中文的翻译就是

‘朕即国家’,即便原文的

moi

用的并不是皇家复数royal

plural。

设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读

design,我们虽不同系,但成为了很要好的朋友。特此鸣谢!

NB:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。();

书友推荐:深度占有他难戒瘾(校园高H,强制)镇南王婚后热恋落日归挽女配她只想上床(快穿)开局沉睡十万年,苏醒后直接无敌官运,挖笋挖出个青云之路!满朝文武都能听到我的心声儒道至圣狂医下山,都市我为王闪婚总裁夜夜宠天师下山,总裁老婆请自重武极天下婚后心动:凌总追妻有点甜大秦第一熊孩子盖世狂龙绝症最后半年,总裁妻子悔红了眼万人嫌的大师兄重生后,天道跪舔修仙暴徒
书友收藏:官阶,从亲子鉴定平步青云!团宠娇妻,邻居哥哥八块腹肌太诱人深情诱引,薄总他又野又欲官府发老婆,开局娶了女帝沉渊慕月永恒剑祖惨死重生后,我成了摄政王的榻上宠没你就不行之新征途你养外室,我改嫁权臣怎么了官道雄途升迁之路让你卧底,没让你关心女总裁穿书六零年代:我靠空间零元购葬礼当天妻子去找她的白月光天仙师娘罪妻回归!冷少夫人她已水泥封心宦海官途:从撞破上司好事开始五十年代军工大院绝世神器(御女十二式床谱)官运,挖笋挖出个青云之路!